Tak jest jak ktoś... na siłę próbuje włączyć się w rozmowę i za wszelką cenę dodać coś od siebiehttps://sjp.pl/bark
Tak jest jak ktoś tłumaczy z angielskiego na polski nie zastanawiając się nad określeniami w jez.pl
Jeżeli według Ciebie wyraz 'bark' w języku polskim zarezerwowany jest dla: "zespół kości łączący kończynę górną z tułowiem", to 'pas/pasek barkowy', który według Jarka jest jedyną poprawną formą określającą bark opony, również nie ma prawa bytu, ponieważ według Ciebie jedyny prawidłowy, zgodny z sjp 'pas barkowy' powinien wyglądać tak:
Pewnie słyszałeś o wyrazach wieloznacznych w języku polskim..., a może według Ciebie 'zamek' to tylko ten rycerski, 'rakieta' to tylko ta co lata w kosmos, 'golf' to tylko ten pod szyję a 'pilot' to tylko ten do telewizora
Przypomnę, że to Ty rozpocząłeś.Panowi, dajmy juz spokój tym dywagacjom na temat barku, paska barkowego, ramienia itp
Po pierwsze jest to określenie i tłumaczenie używane przez producentów opon, a nie przez jakichś tam... internetowych tłumaczy.Konstrukcje opon zmieniaja sie stosunkowo często i na rysynkach - przekrojach dostępnych w internecie i tak nie ma aktualnych, a zwłaszcza polskie tłumaczenia ich nazw często bywaja zupełnie odmienne od rzeczywistej nawy konstruktora opony.
Po drugie jak mają tłumaczyć 'shoulder', jako pas?
Gdyby było jak napisałeś, że jest 'TYLKO' pasek barkowy:
to dlaczego prawie na wszystkich przekrojach jest samo 'shoulder'?Nie ma czegos takiego jak bark opony. Jest tylko pasek barkowy bieznika,
Skoro na tych samych przekrojach znajdują się - mogą wpisać - 'steel belts' (pasy stalowe), to jaki problem, żeby zamiast samo 'shoulder' wpisać 'shoulder belt'?
Pozdrawiam
- Artur